Omega GuardianОмега-хранители

Как бы поточнее и поблагозвучнее перевести названия этих выпусков и частей комиксов?
«How to Say Goodbye and Mean It» (MTMTME #1) — «Как сказать «до свидания» и иметь это в виду», «Как попрощаться и иметь это в виду»? «Как распрощаться всерьёз»
«Post Hoc» (MTMTME #9) — «Пост-хок»? «Задним числом»
«The Custom-Made Now» (MTMTME #35) — «Сделано на заказ сейчас», «Сделанное на заказ настоящее»? Может, «Настоящее ручной сборки»?
«A World Misplaced» (LL #3) — «Мир, потерянный», «Мир, попавший в неловкое положение», «Мир не на своём месте»? «Неуместный мир»
«The Unremembering» (LL #23) — «Забвение», «Забывчивость», «Непомнящий», «Беспамятный»?

Primus — Праймас или Праймус? Мне больше нравится первый вариант. Чисто по звучанию: меньше похоже на «примус». Все остальные трансформерские имена на «-us» для меня и по-русски будут на «-ус». Праймас — особый)
Rung — Ранг или Рунг? Пока не определилась. Все беднягу обзывают, как кому на душу или на искру ляжет...
Functionismфункционализм или функционизм? Гугл чаще переводит первым вариантом. Я, ленивый котик, выбираю второе: меньше букв, и по звучанию больше нравится.
Functionist CouncilСовет Функционистов, Совет.
Functionary — функционеры. Мне кажется, идеально подходит для силовиков Совета Функционистов.
Primal Vanguard — Первобытный (?) Авангард. Скажу спасибо тому, кто подскажет лучший перевод «primal»... И гляну варианты в комиксах: кто-то же на эту тему уже думал?
читать дальше
Anti-Vocationist League, AVL — Лига Противников Призвания, Лига. Никаких «антипрофессионалов»! Антифункционистами могу назвать всех тамошних диссидентов. Вероятно, не все состоят в Лиге.

А как по-вашему?
Заодно пост побудет оглавлением со ссылками на статьи ТФ-вики, которые мне интересны.