Девочка-маугли, воспитанная книгами, кошками и деревьями
Omega Guardian — Омега-хранители
Как бы поточнее и поблагозвучнее перевести названия этих выпусков и частей комиксов?
«How to Say Goodbye and Mean It» (MTMTME #1) —«Как сказать «до свидания» и иметь это в виду», «Как попрощаться и иметь это в виду»? «Как распрощаться всерьёз»
«Post Hoc» (MTMTME #9) —«Пост-хок»? «Задним числом»
«The Custom-Made Now» (MTMTME #35) — «Сделано на заказ сейчас», «Сделанное на заказ настоящее»? Может, «Настоящее ручной сборки»?
«A World Misplaced» (LL #3) —«Мир, потерянный», «Мир, попавший в неловкое положение», «Мир не на своём месте»? «Неуместный мир»
«The Unremembering» (LL #23) — «Забвение», «Забывчивость», «Непомнящий», «Беспамятный»?
Primus — Праймасили Праймус? Мне больше нравится первый вариант. Чисто по звучанию: меньше похоже на «примус». Все остальные трансформерские имена на «-us» для меня и по-русски будут на «-ус». Праймас — особый)
Rung — Рангили Рунг? Пока не определилась. Все беднягу обзывают, как кому на душу или на искру ляжет...
Functionism —функционализм или функционизм? Гугл чаще переводит первым вариантом. Я, ленивый котик, выбираю второе: меньше букв, и по звучанию больше нравится.
Functionist Council — Совет Функционистов, Совет.
Functionary — функционеры. Мне кажется, идеально подходит для силовиков Совета Функционистов.
Primal Vanguard — Первобытный (?) Авангард. Скажу спасибо тому, кто подскажет лучший перевод «primal»... И гляну варианты в комиксах: кто-то же на эту тему уже думал?
читать дальше
Anti-Vocationist League, AVL — Лига Противников Призвания, Лига. Никаких «антипрофессионалов»! Антифункционистами могу назвать всех тамошних диссидентов. Вероятно, не все состоят в Лиге.
А как по-вашему?
Заодно пост побудет оглавлением со ссылками на статьи ТФ-вики, которые мне интересны.
Как бы поточнее и поблагозвучнее перевести названия этих выпусков и частей комиксов?
«How to Say Goodbye and Mean It» (MTMTME #1) —
«Post Hoc» (MTMTME #9) —
«The Custom-Made Now» (MTMTME #35) — «Сделано на заказ сейчас», «Сделанное на заказ настоящее»? Может, «Настоящее ручной сборки»?
«A World Misplaced» (LL #3) —
«The Unremembering» (LL #23) — «Забвение», «Забывчивость», «Непомнящий», «Беспамятный»?
Primus — Праймас
Rung — Ранг
Functionism —
Functionist Council — Совет Функционистов, Совет.
Functionary — функционеры. Мне кажется, идеально подходит для силовиков Совета Функционистов.
Primal Vanguard — Первобытный (?) Авангард. Скажу спасибо тому, кто подскажет лучший перевод «primal»... И гляну варианты в комиксах: кто-то же на эту тему уже думал?
читать дальше
Anti-Vocationist League, AVL — Лига Противников Призвания, Лига. Никаких «антипрофессионалов»! Антифункционистами могу назвать всех тамошних диссидентов. Вероятно, не все состоят в Лиге.
А как по-вашему?
Заодно пост побудет оглавлением со ссылками на статьи ТФ-вики, которые мне интересны.
Ранг или Рунг? - Ранг
С именами проще всего, если они означают предмет или действие - просто вбиваешь в переводчик и слушаешь произношение на английском. И поскольку имена не переводятся, то логичнее всего брать звучание оригинала.
В сети, особенно в ВК, полно говнопереводов от школоты, которая тупо переводит гуглом и не заморачивается ни произношением, ни смыслом, иногда даже кажется, что в понятиях вселенной ТФ они тоже не шарят от слова совсем. Просто таким "переводчикам" хочется лайков как можно быстрее и больше. Поэтому пользуюсь только переводами с сайта ТФ-БАЗА.
Первобытный (?) Авангард. - однажды наткнулась на отличный вариант - Приумвират.
В принципе, согласна, и с чистыми англицизмами так проще всего. Хотя, вот Сайбертрон — нафиг! И когда из-под англицизма явно торчит латинизм, буду слушать, думать и выбирать варианты, которые лучше звучат на русском...
Поэтому пользуюсь только переводами с сайта ТФ-БАЗА. Спасибо за наводку) А там переводят ТФ-вики?
однажды наткнулась на отличный вариант - Приумвират.
«Post Hoc» - это латынь, означает "Постфактум".
«A World Misplaced» - Неуместный мир.
"Как распрощаться на полном серьёзе", если по-русски.
Ага, а то слова знакомые, смысл ускользает. Наверное, даже короче: «Как распрощаться всерьёз»
«Post Hoc» - это латынь, означает "Постфактум".
На латинское «после этого» напрашивается русское: «задним числом»
«A World Misplaced» - Неуместный мир.
Пожалуй, да.
Да вроде нет. Там и так материалов хватает, а я туда только за комиксами хожу. И Ру-ТФ-Вики у нас сделана чуть ли не в 2х экземплярах, да толку от этого... Проще уж буржуйскую с гуглопереводом поглядеть, если сильно надо - там всё подробно и без отсебятины, которую в наши варианты понавставляли.
Я смотрела в какой-то из наших вики — нужых материалов не нашла. Так что потаскаю из англоязычной…