Как бы поточнее и поблагозвучнее перевести названия этих выпусков и частей комиксов?
«How to Say Goodbye and Mean It» (MTMTME #1) —
«Post Hoc» (MTMTME #9) —
«The Custom-Made Now» (MTMTME #35) — «Сделано на заказ сейчас», «Сделанное на заказ настоящее»? Может, «Настоящее ручной сборки»?
«A World Misplaced» (LL #3) —
«The Unremembering» (LL #23) — «Забвение», «Забывчивость», «Непомнящий», «Беспамятный»?
Primus — Праймас
Rung — Ранг
Functionism —
Functionist Council — Совет Функционистов, Совет.
Functionary — функционеры. Мне кажется, идеально подходит для силовиков Совета Функционистов.
Primal Vanguard — Первобытный (?) Авангард. Скажу спасибо тому, кто подскажет лучший перевод «primal»... И гляну варианты в комиксах: кто-то же на эту тему уже думал?
читать дальше
Anti-Vocationist League, AVL — Лига Противников Призвания, Лига. Никаких «антипрофессионалов»! Антифункционистами могу назвать всех тамошних диссидентов. Вероятно, не все состоят в Лиге.
А как по-вашему?
Заодно пост побудет оглавлением со ссылками на статьи ТФ-вики, которые мне интересны.