Девочка-маугли, воспитанная книгами, кошками и деревьями
Rowing the Oars* — Hotpot of Genres
suno.com/song/ef1359c7-def0-4b69-a943-52f5d19f5...
* Глянула перевод: «гребля на вёслах». Соотнесла с невеликим опытом водных походов. Если «лопатишь» по ровной воде — вообще не похоже, там просится что-то нудно-ритмичное. А когда большая река напрягает струи-мышцы перед порогом, как зверь, перед прыжком, и чувствуешь их упругую мощь за тонкой шкуркой байдарки — оно самое!
suno.com/song/ef1359c7-def0-4b69-a943-52f5d19f5...
* Глянула перевод: «гребля на вёслах». Соотнесла с невеликим опытом водных походов. Если «лопатишь» по ровной воде — вообще не похоже, там просится что-то нудно-ритмичное. А когда большая река напрягает струи-мышцы перед порогом, как зверь, перед прыжком, и чувствуешь их упругую мощь за тонкой шкуркой байдарки — оно самое!